Японские ученые создали очки-переводчик!

Translate.jpgСозданные японскими изобретателями очки-переводчик имеют встроенный мини-компьютер и микрофон, а технология проецирования текста прямо на сетчатку глаза позволяет использовать это устройство буквально часами т.к. глаза при этом абсолютно не устают.

Заслугой японской корпорации под названием NEC является создание устройства, которое не имеет аналогов во всем мире. Данное устройство имеет вид обычных очков с весьма необычными для этого аксессуара функциями, которые позволяют преобразовывать произнесенные слова на иностранном языке в текстовый перевод, проецирующийся прямо на сетчатку глаза.

По мнению ИТАР-ТАСС данное устройство можно будет использовать во время бизнес переговоров с зарубежными партнерами или на международных конференциях.

Устройство обладает встроенным мини-компьютером и микрофоном, а благодаря технологии проецирования текста прямо на сетчатку глаза его можно использовать буквально часами т.к. глаза при этом совсем не будут уставать.

Проектор устройства отрисовывает необходимые данные прямо на сетчатке глаза, которая сразу же по зрительным нервам передает картинку в мозг. Данная технология позволит людям общаться на разных языках и смотреть на друг друга, не отвлекаясь на чтение перевода.

По заявлениям разработчика стало известно, что этот замечательный девайс поступит в продажу в 2010 году. Но, не смотря на такие приятные новости перед покупкой, все же следует помнить, что точность компьютерного перевода оставляет желать лучшего и данное устройство не заменит профессионального переводчика. Поэтому эти очки пока что, скорее всего в рекламных целях, будут использоваться только сотрудниками предприятий или персоналом магазина.

Обсуждение
aviator написал(а):
Ну японцы молодцы. А у нас по 20 рублей квас.
лань написал(а):
Еще одна игрушка для нарушения зрения. А если у честь что информация попадает в мозг то и мозг в итоге страдать будет не меньше. к чему мы в итоге придем
veronichca написал(а):
Ну многих устраивает машинный перевод, а от хороших синхронистов - переводчиков никто не откажется, потому что живой язык незаменим для понимания. Да и не вся информация в словах, часть в интонации и мимике
Kim написал(а):
с таким успехом переводчики вскоре нужны не будут
написанно же черным по белому
все же следует помнить, что точность компьютерного перевода оставляет желать лучшего и данное устройство не заменит профессионального переводчика.
So-soSo-soYes
Tiffany написал(а):
с таким успехом переводчики вскоре нужны не будутNot so