Отзыв о сайте

Сравнение популярных онлайн-переводчиков


 Ни для кого не секрет, что онлайн-перевод текстов оставляет желать лучшего. Никакая программа не в состоянии качественно перевести текст. Это под силу только профессиональному переводчику. Сегодня мы еще раз убедимся в этом, сравнив популярные сервисы онлайн-перевода.  Мы будем рассматривать 3 самые распространенные в Рунете: pragma, systran и, конечно же, ПРОМТ.

ПРОМТ

Сравнение популярных онлайн-переводчиков  Итак, переводчик ПРОМТ. Можно с уверенностью сказать, что данная программа является самой распространенной в России. Она продается повсюду, входит в состав многих программных дисков. Чтобы воспользоваться услугами перевода компании «ПРОМТ», достаточно зайти на сайт http://www.translate.ru. Помимо переводов текста, данный переводчик предлагает также воспользоваться такой удобной функцией, как перевод сайтов. Возможен перевод разной направленности: бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт, просто общение и др. Это, конечно же, преимущество. Ведь та лексика, которая используется в свободном общении, вряд ли подойдет для делового разговора. ПРОМТ предлагает также перевод прямо с мобильного телефона -  http://m.translate.ru. Теперь о языках. Здесь можно перевести английские, французские, испанские, итальянские, португальские, русские тексты. То есть тексты самых распространенных и значимых языков. Основное преимущество ПРОМТа – он разработан в России. А значит, какой бы переводчик вы не пытались найти, Вы не найдете лучшего варианта, который переводит с иностранного языка на русский, нежели ПРОМТ. Российские разработчики усиленно работают в данном направлении. Тем не менее, русский исходный текст получается все равно явно далеким от идеала. Хотя многие российские организации (как государственные, так и негосударственные) работают именно с ПРОМТ.

PRAGMA

Сравнение популярных онлайн-переводчиков  Этот переводчик разработали в Украине. Он поддерживает русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский и английский языки. Ссылка - http://translation.trident.com.ua/ru. Переводчик, в принципе, неплохой. Не случайно им пользуются почти все государственные (даже правительственные) организации Украины. Также поддерживается общая тематика, бизнес, техника, информатика, спорт и юридическая тематика. В ПРОМТе, например, нет юридической тематики, нет техники, зато там есть путешествия и автомобили. Поэтому, если Вы переводите текст про автомобиль, лучше воспользоваться ПРОМТом.

SYSTRAN

Сравнение популярных онлайн-переводчиков  Домашний адрес сервиса - http://www.systranet.com/. Данный переводчик поддерживает целый пакет языков: русский, английский, немецкий, французский, китайский, датский, японский, греческий, итальянский, испанский, польский, шведский, корейский, португальский. Возможна вставка различных символов (так, например, специальные надстрочные знаки во французском языке), возможна печать обоих текстов на принтере. На данном переводчике работает всем известный GOOGLE.

Тестируем сервисы онлайн-перевода

 А теперь перейдем к практике. Возьмем самое популярное направление перевода: русский – английский (и обратный перевод).

 Итак, предложение:

 «Учителя требовали выплаты зарплаты, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.»

 Перевод ПРОМТ: Teachers demanded payment of wages, improvement of the school equipment and reduction of obligatory number of pupils in a class.

 Перевод SYSTRAN: Teachers required the wage payment, improvement in the school equipment and decrease of the required number of students in the class.

 Перевод PRAGMA: Teachers required payment of salary, improvement of school equipment and diminishing of obligatory number of students in a class.

 Первое отличие – слово «требовать». ПРОМТ перевел его как demand, другие переводчики использовали слово require. И то, и другое верно. Означает настойчивое требование. Фразу «выплата заработной платы» все 3 переводчика перевели по-разному. ПРОМТ перевел это словосочетание на языке бизнес-лексики, PRAGMA – на экономическом языке, а SYSTRAN – на обычном разговорном языке. Однако, как нам показалось, лучший вариант в данном случае – salary payment. Это больше подходит к трудовому праву. Профессиональный переводчик, наверное, перевел бы так же. Но, стоит сказать, что все переводчики не допустили ошибок. Далее, слово improvement употребляется с предлогом of, хотя иногда возможен in, когда речь идет о прогрессе. В данном случае выигрывают переводчики ПРОМТ и PRAGMA. Следующий серьезный вопрос – артикль. Зачем переводчики ПРОМТ и SYSTRAN поставили определенный артикль the – неясно. Кстати, стоит сказать про переводчик прагма: он, по всей вероятности, просто ненавидит артикли, даже если они действительно нужны. Ставит их редко, как доказано практикой. Слово «уменьшение» все переводчики перевели по-разному. Лучше всего, на наш взгляд, перевел ПРОМТ. А где PRAGMA откопал слово «diminishing» и зачем, остается загадкой. «Обязательное число учеников в классе». В данном случае, лучше было бы перевести «обязательный» как минимальный. Но это вряд ли поймет это программа. Она переводит слова, и не понять ей, что перевод – дело тонкое. Все переводчики перевели дословно «принудительное число учеников в классе». Переводчик SYSTRAN притом использовал артикль the перед словом class. У него, видимо, существует всего один школьный класс на свете, как одно солнце, больше нет. А учеников SYSTRAN и PRAGMA вообще превратили в студентов. Вывод: ПРАГМА рационально использует артикли, но не всегда выбирает подходящие слова, ПРОМТ вроде бы и выбирает подходящие слова, но не всегда рационально использует артикли. А переводом предложения, любезно предоставленным программой SYSTRAN, мы вообще остались недовольны. Смотрим, что будет дальше.

 Предложение номер 2:

«ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта

 ПРОМТ: A little that has made the United Nations for prevention of the Yugoslavian conflict.

 Systran: United Nations little that made for averting the Yugoslavian conflict.

 Pragma: UNO did little that for prevention of the Yugoslavian conflict.

 В предложение введена транскрипция «ООН». Слава богу, что никто не перевел ее как OON. Это Организация объединенных наций. Лучше всего перевела программа Pragma: так же сокращенно и понятно. ПРОМТ поменял порядок слов: а зря… Мы бы начали предложение так: The United Nations… Между прочим, только ПРОМТ догадался перед единственной организацией на свете поставить определенный артикль. Лучшее время здесь – present perfect, до которого додумался только ПРОМТ.

 Хорошо, теперь возьмем обратный перевод.

«WebMoney is an electronic money and online payment system (transactions are conducted through WebMoney Transfer).»

 ПРОМТ: WebMoney - электронные деньги, и система оплаты онлайн (сделки проводятся через Передачу WebMoney).

 SYSTRAN: WebMoney электронные деньги и он-лайн система платежей (трудыы дирижированы через переход WebMoney).

 PRAGMA: WebMoney - электронные деньги и оперативная система оплаты (сделки проводятся через Передачу WebMoney).

 Переведем это предложение «по-русски». «Webmoney – система электронных денег и онлайн платежей (транзакции проводятся через Webmoney Transfer).»  SYSTRAN даже не поставил тире. Кроме того, он написал слово «трудыы» с 2 ы, хотя здесь должны быть не труды, а сделки или по-современному - «транзакции». А слово «дирижированы» вообще ввело нас в заблуждение. В общем, сами все видите, лучше всего перевел ПРОМТ, как мы и говорили. ПРОМТ в русском языке можно назвать экспертом.

 ВЫВОД: ПРОМТ – лучшее средство для перевода с иностранного языка на русский. Для перевода русский текстов на английский язык лучше всего выбирать PRAGMA или ПРОМТ. А SYSTRAN больше подойдет тому, кому нужен корейский, шведский, китайский, японский и другие языки.

 Вот такой он разный - электронный перевод!

Оценка статьи:
18
2
16.11.2010 / 0

Обсуждение
Гость написал(а):
Согласен с выводами автороми. ПРОМТ не использовал. А вот с Прагмой и Гуглом знаком.
Гость написал(а):
Когда то ПРОМТ переводил хуже всех. Получались не предложение, а целые анекдоты.
rachehan36 написал(а):
mikef
А как же гуглтранслейт? Это ведь тоже очень популярный в рунете переводчик, если не один из самых популярных.

Цитата из статьи:
SYSTRAN... - ... На данном переводчике работает всем известный GOOGLE.
mikef написал(а):
А как же гуглтранслейт? Это ведь тоже очень популярный в рунете переводчик, если не один из самых популярных.
Смотреть все сообщения Оставить комментарий